منتدى ابرق الرغامة

منتدى ابرق الرغامة (http://www.rghamh.com/index.php)
-   منتدى البحوث العلمية والترجمة والسيرة الذاتية (http://www.rghamh.com/forumdisplay.php?f=113)
-   -   كيف تتجنب أخطاء الترجمة في التجارة الإلكترونية؟ (http://www.rghamh.com/showthread.php?t=200363)

ئئئئئئ 17-03-2021 02:05

كيف تتجنب أخطاء الترجمة في التجارة الإلكترونية؟
 
في العالم الذي تهيمن عليه اللغة الإنجليزية، من السهل أن تنسى أنه لا يستخدمها الجميع بشكل يومي. في الواقع، الأشخاص الذين يفعلون ذلك هم الأقلية وليس العكس. وعلى الرغم من أن العالم يسير بلا حدود، هناك شيء واحد مؤكد: من المتوقع أن تنمو المبيعات الدولية في صناعة التجارة الإلكترونية أكثر - وإذا كان لديك تجارة إلكترونية، فيجب أن تنمو معهم.
ستجد عقبات تقف في طريقك لتحقيق هذا النجاح الدولي، لكن هذا لا يعني أنه يجب عليك الاستسلام فورًا أو حتى أسوأ من ذلك - ابتكرها بنفسك! بمعرفة بعض الأمثلة المباشرة، قمنا بإدراج بعض أكثر أخطاء ترجمة التجارة الإلكترونية شيوعًا ونصائح حول كيفية حلها. للحصول على صقل فائق في هذا الموضوع، استمر في القراءة!

❏ استخدام حلول ترجمة غير متطابقة

عادةً ما يكون الخيار الأول لشخص لديه خبرة قليلة أو معدوم هو المكونات الإضافية التي تم الإعلان عنها بشكل مبالغ فيه والتي تتيح واجهة مستخدم فائقة البساطة حيث يمكنك ببساطة ترجمة المحتوى الخاص بك. عليك أن تعرف أن هذه المواقع مناسبة فقط للمواقع الصغيرة. ما هو الموقع الصغير؟ صفحة لا تحتوي على أكثر من 20 صفحة. هل تعرف أي موقع تجارة إلكترونية يحتوي على 20 صفحة فقط؟ ليس حقًا (آسف على الكثير من الأسئلة البلاغية، لكنك حصلت عليها).

عندما تدير مشروع ترجمة كبير، مثل التجارة الإلكترونية بألف صفحة، فإن استخدام مثل هذا المكون الإضافي البسيط سيكون بمثابة كابوس. إلى جانب النقص الواضح في التوافق في مجال الحجم مقابل الوظيفة، لا يمكن أن يحل المكون الإضافي محل نظام أساسي للترجمة المتقدمة، والذي يحتوي على أدوات مناسبة مثل ذاكرة الترجمة، والترجمة الآلية المتكاملة، وقدرات إدارة المشروع.

تتضمن منصة الترجمة المتقدمة نظام TMS قويًا يتضمن أدوات مخصصة مصممة لتعريب مواقع التجارة الإلكترونية. باختيار حل مثل هذا، ستتمكن أنت والمترجمون لديك من الترجمة مباشرة على موقع الويب الخاص بك ، ولكن بدون المتاعب التي توفرها هذه "المكونات الإضافية الصغيرة ذات واجهة المستخدم البسيطة حقًا". هذا هو الحل الذي يجب أن تبحث عنه.



❏ إهمال إمكانية التلاعب بالمخطط

بينما تقدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التقليدية أدوات شاملة ومهنية للمترجمين، فمن الضروري أن يكون لديك ملف مرجعي منفصل لمعرفة سياق المستند الخاص بك لفهم محتوى مشروع الترجمة.
عندما تستخدم أداة مخصصة لترجمة مواقع التجارة الإلكترونية، فمن الممكن أن تترجم في محرر ترجمة تقليدي ولكن يمكن للمترجمين معرفة متى "تكسر" الترجمة تصميم الموقع. في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية، يتم تنفيذ هذه الوظيفة بواسطة أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية خاص بنا والذي يمكّنك من إدخال الترجمات أعلى المحتوى الخاص بك.

أمثلة؟ غالبًا ما يكون النص الألماني أطول بكثير من النص الأصلي، لذلك يمكن أن "تتسرب" الترجمات من عناصر التصميم مثل المربعات أو الأشرطة الجانبية. ولكن نظرًا لأن المترجمين يعملون على الصفحة نفسها، فيمكنهم رؤية هذه المشكلة على الفور واقتراح ترجمة أقصر تناسبها. في أسوأ الحالات، يمكنهم دائمًا تحديد المجالات المحددة التي قد تحتاج إلى مزيد من الاهتمام من المطور وتوجيهها على الفور.
ومع ذلك، بالنسبة للتغيرات الصغيرة في التصميم مثل تغيير حجم الخط وعرض / ارتفاع السطر، يمكن للمترجم الاستفادة من محرر المقطع المتاح كوظيفة إضافية عند تحرير حقل نصي.

1. eCommerce challenge
تمارس العديد من مواقع التجارة الإلكترونية سير عمل تصميم غير مريح من أجل الأقلمة. بدلاً من تصميم كل شيء بتنسيق HTML، غالبًا ما يقوم المصممون بتضمين النص مباشرةً في الصور. سيؤدي هذا إلى عمل إضافي للصور واللافتات. يجب استخراج النص من هناك في ملف منفصل. ستحتاج الصور إلى إعادة تصميمها مرة أخرى بواسطة مصمم الرسوم الخاص بك. يجب نسخ مواد الفيديو وترجمته.

❏ عدم مزامنة المحتوى الخاص بك

تنمو مواقع التجارة الإلكترونية وتتوسع باستمرار (أو على الأقل يجب أن تفعل ذلك!). من الناحية العملية، هذا يعني أنه قد يكون لديك 1000 منتج متوفر اليوم، ولكن 1100 منتجًا غدًا. أثناء إضافة صفحات وأقسام وعناصر جديدة يوميًا، ستحتاج إلى مزامنة نسختك المترجمة من موقع الويب مع النسخة الأصلية.

كيف يتم فعل ذلك؟ باستخدام أدوات الترجمة المخصصة للتجارة الإلكترونية، يجب أن يكون الأمر بسيطًا مثل زيارة الرابط. في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية، يمكنك القيام بذلك من خلال أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية. إذا لم تكن صفحة المنتج جزءًا من مشروع الترجمة حتى الآن، فسيُطلب منك ما إذا كنت تريد إضافة هذه الصفحة الجديدة إلى المشروع وستصبح قابلة للتعديل على الفور.
لإجراء تغييرات كبيرة وصفحات متعددة ، يمكن لمدير المشروع دائمًا إعادة فحص موقع الويب بالكامل بحثًا عن التغييرات وسيتم تحديث جميع الصفحات المحددة بمحتوى جديد. يمكن تحديد الصفحات الجديدة بشكل فردي أيضًا!

❏ عدم اختيار المترجمين المحترفين

بقدر ما تبدو فكرة رائعة وموفرة للمال، فإن استخدام فريقك الداخلي لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك قد لا يكون دائمًا الخيار الأفضل (إلا إذا كانوا مترجمين محترفين). بادئ ذي بدء، يعتبر المترجمون المحترفون متخصصين عندما يتعلق الأمر باللغة والثقافة. إنهم يتنقلون بسلاسة عبر الاختلافات الثقافية ويعرفون كيفية جعل منتجك المحلي يشعر بأنه أصلي لدى الجمهور الدولي.

بينما قد يكون مدير مكتبك أو مساعد مبيعاتك الناطق باللغة الإنجليزية أو الإسبانية متحدثين رائعين بلغتهم الأم، فقد يشرفون على العبارات التي يحتمل أن تكون مسيئة ولن يتمكنوا من تضمين تلك الرسالة التسويقية لعلامتك التجارية التي كنت تفكر فيها لمدة أسبوع واحد.

أي منصة ترجمة متقدمة لديها فريق محدد يتأكد من العثور على أفضل المترجمين وأكثرهم خبرة في كل مجال. بفضل ذلك، لا يتعين على العملاء الذين لديهم أي احتياجات خاصة بالصناعة القيام بأي شيء أكثر من إرسال المحتوى الخاص بهم للترجمة، والجلوس والانتظار حتى يكتمل مشروع الترجمة.

في"امتياز" أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية، يمكن إجراء ترجمة التجارة الإلكترونية داخليًا (ضمن فريقك، إذا كنت لا تزال تختار هذا الخيار أو لديك فريق من المترجمين المحترفين) أو الاستعانة بمصادر خارجية لمترجم واحد أو عدد قليل من المترجمين المعتمدين لدينا الذين يزيد عددهم عن 20 مترجم.


الساعة الآن 11:49

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Powered by MTTWEREN.COM | GROUP