منتدى ابرق الرغامة

منتدى ابرق الرغامة (http://www.rghamh.com/index.php)
-   منتدى البحوث العلمية والترجمة والسيرة الذاتية (http://www.rghamh.com/forumdisplay.php?f=113)
-   -   أخطاء ترجمة الآلة (http://www.rghamh.com/showthread.php?t=199716)

ئئئئئئ 10-03-2021 01:10

أخطاء ترجمة الآلة
 
قد تكون الترجمة الآلية سريعة، لكنها لا تطابق الجودة البشرية والدقة. عندما تكون مستنداتك أو ملفاتك مهمة للغاية، اختر مترجمين بشريين معتمدين لضمان أن العمل المترجم في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام هو أفضل ما يمكن أن يكون. يستحق الأمر الوقت والمال لإنجاز المهمة بشكل صحيح في المرة الأولى.

**الترجمة الآلية ليست مطابقة للبشر:**

اليوم، لدينا جميعًا إمكانية الوصول إلى مترجم آلي دون الاستعانة إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام، وصحيح أننا غالبًا ما نميل إلى استخدام هذه الأداة. لكن استخدامين فقط يكفيان لإدراك أن هذه الأدوات ليست فعالة دائمًا. هذا لأن ترجمة الآلة تقدم ترجمات حرفية في حالتها الأولية، دون مراعاة العوامل الثقافية والسياقية التي يتم مراعاتها في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام، والتي تعتبر ضرورية لأي ترجمة احترافية. هذا هو السبب الرئيسي وراء ارتكاب الترجمات الآلية للأخطاء.

على الرغم من أن التكنولوجيا ربما تكون قد سرقت الأضواء من البشر في العديد من القطاعات، إلا أن هذه الأدوات لا تشكل تهديدًا للمترجمين المحترفين أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. فيما يلي الأسباب الرئيسية لذلك.

**نوع الوثيقة**

أولاً، أدوات الترجمة عامة جدًا. السبب بسيط: من المفترض أن تكون مفيدة مع أي نوع من المستندات. وهنا يأتي دور ألد أعداء أدوات الترجمة الآلية تعدد المعاني. ستجد أدناه مثالًا صغيرًا من شأنه أن يجعلك تبتسم، حيث من الواضح أن الكمبيوتر لم يفهم أن كلمة "محامي" ليس لها نفس المعنى في السياق القانوني كما هو الحال في سياق الطهي.

نموذج الترجمة

عيب آخر في أدوات الترجمة يكمن في نموذج الترجمة. تقارن هذه الأدوات مجموعات عديدة من النصوص وتستخلص قواعد الترجمة منها. على الرغم من هذه القواعد، بالنسبة لكل ترجمة جديدة، يواجه المترجم المحترف في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام مشكلات جديدة لا يستطيع حلها إلا من خلال اتخاذ الخيارات. لا يمكن إجراء هذه الاختيارات بواسطة البرنامج.

**بعض الأمثلة على أخطاء ترجمة الآلة:**

هنا، قام البرنامج بترجمة اسم شائع لقطعة ملابس إلى علامة تجارية.

هنا، أدى تعدد المعاني إلى خطأ في الكمبيوتر. يمكن ترجمة الفعل sauter

بالفرنسية إلى القفز أو التخطي باللغة الإنجليزية، اعتمادًا على السياق. لسوء الحظ بالنسبة لهذه الأدوات البعيدة عن المثالية، تم استخدام الفعل sauter

بشكل غير صحيح. كان يجب استخدامها لتعني "تخطي" من أجل الحفاظ على المعنى الأصلي للجملة

نواصل سلسلة الأخطاء لدينا مع الأمثلة أدناه. كيف ننسى إصدار بنيامين نتنياهو الذي أتيحت له فرصة لقاء "فرانسوا يدفع باس". هنا، أدت أداة الترجمة الآلية التي اقترحتها إحدى الشبكات الاجتماعية الشهيرة إلى نتيجة مسلية بشكل خاص باللغة الفرنسية.

بالإضافة إلى ذلك، في سياق طبي أو قانوني، يمكن أن يكون للترجمة السيئة عواقب وخيمة.

يمكن للآلات أن تفهم وترجم كلام الإنسان بشكل أفضل من أي وقت مضى. ومع ذلك، لا تزال الروبوتات من Google

إلى Amazon

تكافح لفهم كلماتك أو التعامل مع الدعابة أو القيام بأي شيء يتجاوز بكثير ما يمنحك تقريبًا لما قيل في الأصل. عندما يتعلق الأمر بترجمة الملفات، يمكن للآلات أن تفعل الكثير بدلاً من التدخل البشري لكنها ليست الحل الأمثل للترجمة في "امتياز"كأحد أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية.

يمكن أن تكون الترجمة الآلية أسرع وأكثر ملاءمةً للميزانية من استخدام خدمة ترجمة بشرية معتمدة، ولكن المفاضلة هي زيادة في الأخطاء ومشكلات أخرى. في الختام، كن حذرًا دائمًا من هذا النوع من الأدوات. يمكن أن تكون مفيدة في بعض الحالات، لكن لا يجب التغاضي عن حدودها أبدًا. نصيحتنا هي استخدام خدمات الترجمة الاحترافية في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية دائمًا.


الساعة الآن 08:49

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Powered by MTTWEREN.COM | GROUP