صفحة جديدة 3

صفحة جديدة 2

صفحة جديدة 1

خزفية نورة ✨ Artist Norah Pottery Studio .. كل ما يتعلق بالخزف 🌿 التوصيل لجميع مناطق المملكة 📦 salla.sa/norah.potterystudio

صفحة جديدة 2

صفحة جديدة 3

صفحة جديدة 1

صفحة جديدة 1

سوف تحذف جميع المشاركات التي لاتوضع في القسم المناسب لة


التسجيل التعليمـــات التقويم

منتدى البحوث العلمية والترجمة والسيرة الذاتية بحوث , تقارير , دراسه , اختبارات وترجمة جميع المستندات

إضافة رد
قديم 22-02-2021, 03:53
  #1
ئئئئئئ
عضو مميز
 
تاريخ التسجيل: Dec 2020
المشاركات: 406
ئئئئئئ will become famous soon enoughئئئئئئ will become famous soon enough
أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية

تعد الحاجة إلى ترجمة طبية بشرية عالية الجودة واحترافية جزءًا لا يتجزأ من قطاع الرعاية الصحية والصناعات الطبية، والآن بعد أن لعبت أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية دورًا مركزيًا في خطوطنا، فلا يمكن التغاضي عنها. من خلال ترجمة المستندات الطبية.

خدمات الترجمة الطبية

تعتبر خدمات الترجمة الطبية ضرورية للغاية في سياق اليوم. لا تقتصر الترجمة الطبية على ترجمة المحتوى المتعلق بالأجهزة الطبية والمعلومات الطبية العامة ونتائج التجارب السريرية وتوثيق الأدوية الجديدة. يحتاج العديد من المهنيين الطبيين ومقدمي الرعاية الصحية إلى خدمات الترجمة الطبية، من أجل تزويد المرضى الذين يتحدثون لغات أخرى بالعلاج الطبي الصحيح.

يعد الاتصال السليم أمرًا حيويًا بين المرضى وأخصائي الرعاية الصحية ويجب أن يكون باللغة التي يتحدث بها المريض. يقوم المترجمون الطبيون المحترفون بترجمة التواريخ الطبية وسجلات المرضى والنماذج الطبية والوصفات الطبية والتعليمات بدقة حتى يتمكن كل من المريض ومزود الخدمات الطبية من فهم بعضهما البعض تمامًا.

احذر من الأخطاء الشائعة للمترجمين الطبيين!

الترجمة مهنة معقدة في حد ذاتها. أنت لا تقوم فقط بتحويل الكلمات من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة، ولكنك تحاول أيضًا إيصال أفكار المؤلف ونقاطه بطريقة مفهومة وقابلة للقراءة وواضحة للجمهور المستهدف. ومع ذلك، فإن بعض وظائف الترجمة تتطلب أكثر من غيرها؛ وظيفة ترجمة واحدة صعبة بشكل خاص؛ إنها ترجمة طبية.

لذلك، لتجنب الترجمات المحرجة (والمهددة للحياة)، تعرف على الأخطاء الشائعة التي يرتكبها المترجمون المستقلون أو المترجمون الطبيون في الشركة.

·

المزالق الأخرى: علم الأحياء، والمرادفات، وتطور اللغة

تتمثل إحدى خصائص اللغة الطبية في الظهور المستمر للمصطلحات الجديدة (كلمات أو تعبيرات حديثة الصياغة)، ووجود المرادفات في كل مكان، والخلط المستمر للمصطلحات القديمة (أو التي ستصبح عتيقة قريبًا) مع المصطلحات الناشئة الجديدة. غالبًا ما تجعل وتيرة هذا التغيير من الصعب تحديث وتصحيح القواميس المرجعية والمسارد المتخصصة مما يؤدي بدوره إلى مشاكل الترجمة.

·

تعليمات مترجمة سيئة: مثال ملموس

أبلغت مدونة Mediapart

عن 47 حالة اصطناعية مزروعة بطريقة سيئة للركبة في أحد مستشفيات برلين. سبب المشكلة؟ دليل تعليمات مترجم بشكل سيئ. ذكر النص الأصلي باللغة الإنجليزية الأطراف الاصطناعية غير المعيارية. تمت ترجمة هذه العبارة على أنها «أطراف صناعية لا تحتاج إلى أسمنت». لذلك تم زرع هذه الأطراف الاصطناعية بدون أسمنت، مع ما يترتب على ذلك من عواقب غير سارة يمكن تخيلها على المرضى.

باختصار، لا شيء يمكن أن يحل محل المحترف المدرب جيدًا والمتخصص لضمان جودة الترجمة، خاصة في مجال حساس مثل الطب.

·

الاعتماد على الذاكرة

إنه لأمر رائع عندما يكون لديك مجموعة واسعة من المفردات في جيبك، ولكن لا يمكنك فقط `` تحسينها '' عندما ترى كلمة غير متأكد منها وترجمتها وفقًا لتجربتك السابقة في العمل مع نفس النوع من الطب. نص. ابحث عنها وتأكد من أن ترجمتك لهذه الكلمة ليست صحيحة بنسبة 95٪ فقط، ولكنها صحيحة بنسبة 100٪.

·

ترجمة Word for Word

يتجادل الكثير من المترجمين واللغويين حول هذه النقطة؛ سواء كانت ترجمة كلمة بكلمة غير فعالة وكاملة أم لا. في بعض الحالات، يكون الأمر كذلك، لذا كن حذرًا في كيفية التعامل مع هذه الطريقة. على سبيل المثال، لا يمكنك فقط ترجمة جملة سلبية في اللغة المصدر إلى جملة سلبية في اللغة الهدف. فقط لأنه من المناسب استخدام صيغة المبني للمجهول في اللغة المصدر لا يعني بالضرورة أنه من المناسب أيضًا استخدامه في اللغة الهدف.

·

الذهاب في البحر

أعلم أننا قلنا للتو، "لا تترجم كلمة بكلمة"، ولكن هذا لأنه في بعض الحالات يكون غير مناسب، ولكن هذا لا يعني أنها ليست طريقة مفضلة للترجمة في بعض الأحيان. لا تتطلب الترجمة الطبية قدرًا كبيرًا من الإبداع من جانب المترجم، لذا فإن استخدام صياغة خيالية أو "لغة ملونة" يضر أكثر مما ينفع. ستربك المريض، كل ما يريدون معرفته هو نوع الدواء الذي سيتلقونه؛ ليسوا مهتمين باستخدام الكلمات الفاخرة.

·

استخدام المصطلحات الخاطئة

يجب عليك، كمترجم طبي، أن تدرك بالطبع أن هناك كلمات معينة مستخدمة في سياقات معينة. تختلف ترجمة تقرير طبي لطبيب مدرب مهنيًا عن ترجمة تقرير طبي مخصص للمريض. تذكر أن الطريقة التي تنقل بها رسالة تختلف اختلافًا كبيرًا اعتمادًا على الجمهور المستهدف.

·

لا توجد مهارات اتصال

نعم، إنه موجود في القائمة، لأنه مهم. ستصادف كلمات لا تعرفها أو تراكيب جملة غير واضحة لك، ولهذا السبب يجب عليك دائمًا الرجوع إلى مقدم الرعاية الصحية عندما لا تكون متأكدًا من شيء ما؛ سواء كان ذلك المستشفى أو الطبيب أو كاتب التقرير الطبي المعني. ستعمل على تحسين جودة ترجمتك وتجعل عملائك سعداء.

·

عدم التدقيق اللغوي

يقلل العديد من المترجمين من أهمية التدقيق اللغوي لترجمتهم. هذا مهم، خاصة للمترجمين الطبيين، حيث قد يعني الاستخدام الخاطئ للكلمة أن صحة المريض في خطر، بالإضافة إلى سمعة مقدمي الرعاية الصحية (وسمعتك). خذ بضع دقائق إضافية للبحث في ترجمتك عن أي أخطاء، حتى علامات الترقيم الخاطئة يمكن أن تغير معنى الجملة.

دقة الترجمة مهمة دائمًا مثل الوفاء بالموعد النهائي المتفق عليه. في حالة ترجمة طبية دقيقة هي القضية الأكثر أهمية.

الموعد النهائي لإكمال ترجمة طبية عاجلة غالبًا ما يبدو وكأنه مسألة حياة أو موت. ومع ذلك، في حالة ترجمة طبية، غالبًا ما تكون الدقة هي القضية الأكثر أهمية.

فوائد العمل مع أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية

عندما تعمل مع شركة ترجمة طبية في السعودية ذات خبرة فإنك تشعر بالأمان. يمكن ضمان ذلك من خلال الخطوات الإلزامية والعمليات المدفوعة بالجودة التي تحدث عند التعامل مع نص طبي (أو أي نوع من النص).

يتضمن ذلك مترجمًا متخصصًا ثانيًا يقوم بفحص الترجمة بحثًا عن مشاكل الأسلوب والنحو والإملاء. علاوة على ذلك، قد تكون هناك حاجة إلى خبير في الموضوع أو طبيب للتحقق من المصطلحات. وأخيرًا، يتم تنفيذ إجراءات صارمة لضمان الجودة لاكتشاف أي تناقضات أو مشكلات قد يتم التغاضي عنها. مع وضع كل ذلك في موضعه الصحيح، لا داعي للقلق بشأن ترجمتك وكيف سيتم فهمها من قبل المريض. يمكن "لامتياز" أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية ضمان ذلك لك.

يتطلب كونك مترجمًا طبيًا الكثير من الجهد والتحليل. ومع ذلك، على الرغم من التحديات التي قد تصاحب هذه الوظيفة، لا تنسَ أنها أيضًا من أجل قضية نبيلة. ما الذي يجعل هدفك مختلفًا عن هدف الطبيب على أي حال؟ أنت تساعد الناس، أليس كذلك؟

تحدث أخطاء الترجمة، وأحيانًا مع عواقب تافهة، وفي أحيان أخرى تتسبب في أضرار جسيمة - ربما لصورة العلامة التجارية، أو، على المستوى الدبلوماسي، قد تؤدي إلى كسر العلاقات الدولية. بشكل عام، ربما تكون الترجمة الخاطئة هي الأثر الجانبي الخطير الوحيد في صناعة تربط الناس والبلدان والثقافات.
صفحة جديدة 2

ئئئئئئ غير متواجد حالياً  
رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
مكتب ترجمة معتمدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 11:02


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Powered by MTTWEREN.COM | GROUP