تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد


ئئئئئئ
23-08-2021, 11:35
هل يجب ترجمة التعليقات في مستندات Word أو Excel، أو ملاحظات المتحدث في عروض PowerPoint التقديمية؟ ما الذي يجب فعله مع التغييرات غير المقبولة حتى الآن في مستندات Word؟ كيفية استخدام المحتوى والكائنات المضمنة؟ هل يمكن ترجمة الملفات ذات وحدات الماكرو؟ يعني التنسيق اليدوي، الذي غالبًا ما يكون غير متسق، أنه يجب تحرير التنسيق والترجمة. المستندات متعددة اللغات شائعة مع مستندات Office. "الرجاء ترجمة النص الإنجليزي فقط" أو "الرجاء ترجمة الفقرات المميزة باللون الأصفر فقط" - إرشادات بسيطة من وجهة نظر المؤلف. كيف يجب أن تتعرف أدوات الترجمة الخاصة بموفر خدمة اللغة تلقائيًا على هذه المقاطع وتحظر ما تبقى من المقاطع للترجمة ، على سبيل المثال ، عندما تكون العلامات الصفراء غير دقيقة والحروف والكلمات مفقودة؟ يمكن إعداد هذه الأنواع من المستندات بشكل خاطئ وحسابها بشكل غير صحيح لأن موفري خدمات الترجمة يستخدمون أدوات الترجمة لتحليل النصوص تلقائيًا وإنشاء عروض الأسعار. إذا لاحظت ذلك في بداية المشروع ، يمكن لمدير المشروع التدخل في عملية الترجمة لدى مزود خدمة الترجمة وإعداد المستند. هذه وظيفة يدوية يتم الآن إصدار فواتير بها بشكل متزايد من قبل مزودي الخدمة مثل إدارة المشروع أو إعداد الملفات أو الهندسة بسبب الهوامش الأصغر باستمرار على أسعار الكلمات.

إليك ما يقوله بعض المترجمين المحترفين ومديري المشاريع حول أهمية تنسيق المستند:
https://emtyiaz-translation.com/%d9%85%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d8%b9%d8%aa%d9%85%d8%af/
(https://emtyiaz-translation.com/%d9%85%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d8%b9%d8%aa%d9%85%d8%af/)
للتواصل معنا : +20 1101200420
الموقع الالكتروني : https://emtyiaz-translation.com/
البريد الالكتروني : [email protected]