صفحة جديدة 3

صفحة جديدة 2

صفحة جديدة 1

خزفية نورة ✨ Artist Norah Pottery Studio .. كل ما يتعلق بالخزف 🌿 التوصيل لجميع مناطق المملكة 📦 salla.sa/norah.potterystudio

صفحة جديدة 1

سوف تحذف جميع المشاركات التي لاتوضع في القسم المناسب لة

صفحة جديدة 2

صفحة جديدة 2

صفحة جديدة 2


التسجيل التعليمـــات التقويم

منتـــــــــدى الـــدعــــــا يه والاعــــــلان كل ما يتعلق بالدعايات والاعلانات التجارية والتسويقيـــــــه

إضافة رد
قديم 17-01-2026, 01:57
  #1
عبود
عضو جديد
 
تاريخ التسجيل: Nov 2025
المشاركات: 11
عبود will become famous soon enoughعبود will become famous soon enough
ترجمة السجل التجاري: الدليل الشامل للاستخدامات الرسمية

ترجمة السجل التجاري: الدليل الشامل للاستخدامات الرسمية

السجل التجاري يُعد من أهم الوثائق القانونية التي تُثبت الكيان الرسمي لأي نشاط تجاري، سواء كان شركة أو مؤسسة فردية. ويحتوي على بيانات أساسية مثل اسم النشاط، الشكل القانوني، بيانات المالك أو الشركاء، ورقم وتاريخ القيد، وهو مستند لا غنى عنه في المعاملات المحلية والدولية.

لماذا تحتاج الشركات إلى ترجمة السجل التجاري؟

تظهر الحاجة إلى ترجمة السجل التجاري عند:

التوسع في الأسواق الخارجية

فتح حسابات بنكية دولية

التعاقد مع شركات أجنبية

التقديم على مناقصات دولية

استيراد وتصدير المنتجات

في جميع هذه الحالات، لا تُقبل المستندات إلا إذا كانت مترجمة ترجمة دقيقة ومعتمدة.

أهمية الاعتماد على ترجمة قانونية دقيقة

الترجمة غير الدقيقة قد تؤدي إلى رفض المستند من الجهة المقدَّم إليها، لذلك تعتمد الشركات على
🔗 ترجمة مستندات الشركات الرسمية
لضمان تطابق البيانات مع الأصل وعدم وجود أي أخطاء قانونية أو لغوية قد تؤثر على سلامة الإجراءات.

الجهات التي تطلب ترجمة السجل التجاري

السفارات والقنصليات

الجهات الحكومية خارج الدولة

البنوك والمؤسسات المالية

شركات الشحن والتجارة الدولية

الهيئات الضريبية الأجنبية

ما البيانات التي يجب ترجمتها دون أي تعديل؟

اسم الشركة أو المؤسسة

نوع النشاط التجاري

الشكل القانوني

بيانات المالك أو الشركاء

رقم السجل وتاريخ إصداره

الجهة المصدرة للسجل

أي تغيير أو اختصار في هذه البيانات قد يؤدي إلى رفض المستند بالكامل.

الفرق بين الترجمة المعتمدة وغير المعتمدة

الترجمة المعتمدة تكون:

مختومة وموقعة من مكتب ترجمة معتمد

مقبولة لدى الجهات الرسمية

مطابقة 100% للأصل

أما الترجمة غير المعتمدة فهي للاستخدام غير الرسمي فقط.

أخطاء شائعة يجب تجنبها

الترجمة الحرفية لأسماء الأنشطة التجارية

استخدام مصطلحات قانونية غير دقيقة

إغفال الملاحظات أو الأختام

الاعتماد على مترجم غير متخصص

كيف تختار الجهة المناسبة لترجمة السجل التجاري؟

يفضّل اختيار جهة تمتلك:

خبرة في الترجمة القانونية والتجارية

اعتماد رسمي

التزام بالسرية

سرعة في التسليم مع دقة عالية

اللغات الأكثر طلبًا لترجمة السجلات التجارية

الإنجليزية

الفرنسية

الألمانية

التركية

الصينية

ويتم اختيار اللغة حسب الدولة أو الجهة المستفيدة.
عبود غير متواجد حالياً  
رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 01:21


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Powered by MTTWEREN.COM | GROUP