المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : خطوات الترجمة التسويقية والبيع عالميا


ئئئئئئ
15-03-2021, 04:06
3 خطوات لترجمة الحملات التسويقية


تشكل المواد التسويقية تحديًا خاصًا في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية (https://emtyiaz-translation.com/) التي ترغب في بيع منتجاتها أو خدماتها لأسواق لغوية جديدة. بعض المخاوف النموذجية هي:

كيف تتأكد من أن المواد المترجمة الخاصة بك تحافظ على تأثير الأصل؟
كيف تسمي المنتجات وترجم العبارات الاصطلاحية وتحافظ على الاتساق عبر اللغات دون الحاجة إلى إطلاق حملات تسويقية جديدة لكل سوق (مجرد التفكير في جميع التكاليف (https://emtyiaz-translation.com/%d9%83%d9%8a%d9%81%d9%8a%d8%a9-%d8%aa%d9%82%d9%84%d9%8a%d9%84-%d8%aa%d9%83%d8%a7%d9%84%d9%8a%d9%81-%d8%b7%d9%84%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d8%b9%d8%aa%d9%85%d8%af%d8%a9-%d8%a7%d9%88/)- الإبداع والتصوير الفوتوغرافي والإنتاج الجديد - يمكن أن يجعل الشخص التسويقي يتأرجح).


الإجابة هي التسويق "عبر الإبداع" - عملية الترجمة اللغوية (https://emtyiaz-translation.com/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D9%81%D8%B6%D9%84-%D8%B4%D8%B1%D9%83%D8%A9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9/) والثقافية التي تجعل التسويق منطقيًا مهما كانت اللغة (أو اللغات) المستهدفة.



فيما يلي دليل سريع مكون من ثلاث خطوات لإنشاء أفضل ترجمات (https://emtyiaz-translation.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%ae%d8%aa%d8%b5%d8%a7%d8%b1%d 8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%85%d8%aa%d9%8a%d8%a7%d8%b2-%d9%84%d9%84%d8%aa/) تسويقية ممكنة بحيث يتم بيع منتجاتك في السوق الدولي تمامًا كما هو الحال في بكين أو بوسطن.



الخطوة 1: تقييم حملتك الأصلية والمحتوى.

قم بتقييم أهداف الحملة، وإذا كانت الحملة موجودة بالفعل في السوق، فابحث عن كثب في المفاهيم والرسومات والعناوين الرئيسية لتقييم مدى ملاءمتها الثقافية وملاءمتها في السوق المستهدفة. يعد اختيار المفاهيم والنسخ والعناصر الرسومية التي تعمل عبر الثقافات أمرًا أساسيًا لنجاح الحملة.



الخطوة 2: وظف فريق توطين مؤهل (بالطبع سنقوم بتأييد ذلك!).

اعمل مع فريق يتمتع بفهم ثري للغات المصدر والهدف. تأكد من أن اللغويين في البلد ولديهم خبرة واسعة في مجال عملك الخاص، بالإضافة إلى ممارسة نقل الإبداع نفسه.



الخطوة 3: أنشئ موجزًا ​​عن الترجمة الإبداعية.

يلخص هذا المستند شركتك ومنتجك وحملتك حتى تفهم جميع الفروق الدقيقة في اللغة (https://emtyiaz-translation.com/the-difference-between-the-human-and-electronic-translation/)واحتياجات العمل. إنها تحدد الجمهور المستهدف (العمر، نمط الحياة، السلوك، إلخ) وعملية التفكير التي أدت إلى إنتاج النص الأصلي. ويتضمن أيضًا توضيحًا للمصطلحات ذات العلامات التجارية التي يجب أن تظل باللغة الإنجليزية أو لها ترجمات محددة مسبقًا.



بعد الخطوة الثالثة، يتولى فريق الأقلمة في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية (https://emtyiaz-translation.com/%d8%a3%d9%87%d9%85-4-%d8%aa%d8%b7%d8%a8%d9%8a%d9%82%d8%a7%d8%aa-%d9%84%d8%ad%d9%85%d8%a7%d9%8a%d8%a9-%d8%ae%d8%b5%d9%88%d8%b5%d9%8a%d8%a9-%d8%b9%d9%85%d9%8a%d9%84%d9%83/) المسؤولية ويبدأ في عملية الترجمة وإعادة الإبداع، والعمل معك على طول الطريق لضمان أفضل ترجمة معتمدة اون لاين (https://emtyiaz-translation.com/translation-services/literary-translation/) ممكنة وأنسبها لكل سوق من الأسواق التي تستهدفها.



البيع عالميا؟ ترجم منتجك ليبدو في أفضل حالاته

تتمثل إحدى أفضل الطرق لتلبية احتياجات العملاء في السوق العالمية في تقديم منتجك أو خدمتك بلغاتهم الأصلية. إذا لم تكن مترجماً بمهارة لمنتجك وتغليفه، فأنت بذلك تخاطر بتجاهل منتجك أو إساءة فهمه من قبل المستهلكين المحليين. عندما تكرس وقتك وجهدك لتوسيع نطاق عملك في أسواق عالمية جديدة، قم بحماية استثمارك من خلال التأكد من أن منتجك جذاب بصريًا ومفهومًا لكل جمهور محلي.



الترجمة الفعالة للتغليف
(https://emtyiaz-translation.com/steps-to-do-literary-translation/)
من أجل بيع منتجاتك في سوق جديد، ما لم تكن علامة تجارية عالمية شهيرة، ستحتاج على الأرجح إلى ترجمة وتعريب العبوات (https://emtyiaz-translation.com/best-translator-tools/) الخاصة بك. غالبًا ما يكون مظهر المنتج هو الانطباع الأول الذي يتركه للمستهلك، والذي يمكن أن يكوّن رأيه على الفور وبشكل لا يمحى حول مدى استحسانه. يمكن أن يؤدي التغليف المربك أو غير الواضح إلى إبطال جهودك الكبيرة لتسويق منتجاتك. التغليف الذي يبدو ودودًا ومألوفًا ومفهومًا للجمهور المحلي سيكون أكثر نجاحًا.



قد تتطلب الترجمة الفعالة لتغليف المنتج إعادة تصميم أو تكيف إبداعي بدلاً من الترجمة المباشرة. يمكن للمترجمين المهرة (https://emtyiaz-translation.com/practical-tips-for-medical-translation/) تغيير اللغة للحفاظ على نية و "شعور" النسخة الأصلية. يمكنهم أيضًا تحديد ما إذا كانت ترجمة أي مادة قد تثير مشكلات تتعلق بحقوق النشر في السوق الجديدة من خلال كونها مشابهة بشكل غير مسموح به لمنتج أو شركة قائمة.



أسماء العلامات التجارية والمنتجات، حتى تلك "المصطنعة" أو الكلمات التي لا معنى لها في لغتها الأصلية، يمكن أن تعني شيئًا مختلفًا في لغة أخرى (أو حتى تبدو مثل الكلمات الأخرى ذات المعنى) عند ترجمتها. أدى عدد لا يحصى من حالات العبوات المترجمة بشكل سيء (https://emtyiaz-translation.com/poor-translation-risks/) إلى ظهور أسماء منتجات موحية عن طريق الخطأ أو روح الدعابة أو لا معنى لها بالإضافة إلى المحتوى الذي لا يتناسب مع الجمهور المحلي.



لمعرفة المزيد حول الترجمة التسويقية والابداعية (https://emtyiaz-translation.com/get-a-perfect-translation/)، وللاطلاع على نماذج عن كيفية تعامل فريق التعريب مع الحملات، اقرأ مقالاتنا (https://emtyiaz-translation.com/blog/)